Press "Enter" to skip to content

TRADUZIONI DI MANUALI UTENTE: UN LAVORO MOLTO DELICATO

Per manuale s’intende un testo attinente ad una determinata disciplina o argomento, che ha la funzione di divulgare informazioni (generalmente relative ad un prodotto) al pubblico al quale è destinato. Nello specifico, il manuale dell’utente è la pubblicazione tecnica che contiene tutte le istruzioni per il corretto utilizzo di un attrezzo o di un utensile.

Poiché, come è facilmente intuibile, la traduzione tecnica di un manuale riguarda testi che trattano particolari argomenti tecnologici o scientifici, è importante rivolgersi a traduttori in possesso di una solida preparazione linguistica e di concrete esperienze di studio e/o lavoro in abito tecnico-scientifico.

Il lavoro di traduzione di manuali, infatti, richiede al traduttore moltissima precisione nell’utilizzo della terminologia specializzata e una totale comprensione dei contenuti, per poter tradurre le informazioni nella maniera più opportuna rispetto alla specifica lingua del mercato di riferimento. Questo fa di un traduttore di manuali utenti un vero e proprio redattore tecnico.

 

TIPOLOGIE DI MANUALI

Abbiamo precedentemente detto che il manuale utente è destinato al cliente che acquista il prodotto e che, spesso, questo è l’unico documento che troverà allegato al bene di consumo.

Esistono diversi tipi di manuali. Primo fra tutti le istruzioni di montaggio. Sarà capitato a tutti di trovare, allegato al prodotto acquistato, l’elenco delle istruzioni per aiutare a capire come montare, ad esempio un mobiletto.

Esiste poi il manuale dell’operatore che è destinato all’utilizzatore di uno strumento specialistico in cui si presuppone una sua competenza specifica nell’ambito.

Il manuale dell’installatore è, invece, rivolto a chi deve installare (quindi ad un professionista) un apparato che poi sarà utilizzato da altri.

Il manuale di servizio riguarda, invece, gli operatori che si occupano di assistenza, di manutenzione, di taratura periodica e di riparazione guasti. Questo tipo di manuale riporta, dunque, informazioni tecniche specifiche, non necessarie per il normale utilizzo del prodotto.

Esistono poi alcune categorie di manuali ancora più specifici che riguardano i prodotti informatici in particolare.

 

COME SI SCRIVE UN MANUALE

Un manuale non è un libro che di solito viene letto dalla prima all’ultima pagina. Quando si acquista un prodotto quasi sempre si cerca di cavarsela da soli e di farlo funzionare senza leggere le istruzioni. Ma spesso, ad un certo punto, ci si accorge che è più complesso di quanto pensassimo e iniziamo a sfogliare il manuale in cerca dell’informazione che ci serve.

Dunque, per facilitare la comprensione delle istruzioni da parte dell’utente, è importante presentare le informazioni in modo chiaro e ordinato. Sostanzialmente, bisogna tener conto di alcuni accorgimenti in particolare:

  • esprimere in ogni frase solamente un concetto,
  • riportare le istruzioni nell’ordine logico e temporale con cui devono essere eseguite,
  • utilizzare un linguaggio di facile comprensione e adatto a tutti,
  • creare un glossario, cioè una lista dei termini con la loro spiegazione,
  • usare la terminologia ufficiale, evitando l’utilizzo di sinonimi,
  • utilizzare le forme abbreviate (sigle o acronimi) con coerenza, per evitare di creare confusione,
  • convertire le unità di misura al sistema in uso nel mercato al quale il manuale è destinato.

 

COME SI TRADUCE UN MANUALE

Fornire la documentazione tecnica dei prodotti, nelle lingue dei mercati ai quali sono indirizzati, non è solo un obbligo di legge, ma permette alle aziende di raggiungere con maggiore efficacia i clienti di tutto il mondo.

Semplicità, chiarezza e coerenza sono i fondamenti non solo per scrivere un manuale ma anche per tradurlo in altre lingue. E questo perché, bisogna sempre presupporre che il manuale così come la sua traduzione siano rivolti ad un pubblico privo di competenze tecniche specifiche.

Molte aziende fanno l’errore di risparmiare sui costi legati alla traduzione: spesso si pensa che sia sufficiente tradurre il manuale solamente in inglese. Altre volte le aziende decidono di far tradurre il manuale al personale interno che, per quanto possa essere esperto in un settore, spesso non possiede le competenze necessarie per svolgere una traduzione professionale.

Il nostro consiglio è quello di affidare la traduzione di un manuale utente sempre ad un traduttore professionista specializzato nel tuo settore. O in alternativa, rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni che possa garantire, contemporaneamente, la traduzione in tutte le combinazioni linguistiche desiderate.

Rivolgersi a professionisti della traduzione assicura anche di poter lavorare su qualsiasi formato elettronico, preservandone il formato originale e mantenendo l’impaginazione, anche se questo contiene tabelle e figure.

Comments are closed.